In
2023, I posted "The
Hit List: Top 10 Non-English Detective Novels That Need to Be
Translated" going down a list of ten classic, or
classically-styled, non-English detective novels from four different
continents written in six different languages – not just French and
Japanese titles. It would be very easy to compile a wishlist
comprising of mostly Japanese and French mystery novels. All I need
to do is link to Ho-Ling Wong's blog
and John Pugmire's "A
Locked Room Library." That would have been too easy. I think I
scraped together a decently varied, alluring selection of potentially
first-rate detective fiction waiting to be ferried across the
language barrier.

That
list was originally intended as a follow-up to the 2022 blog-post "Curiosity
is Killing the Cat: Detective Novels That Need to Be Reprinted," but decided it worked better as an ordered top 10 list and wanted to
do a part 2. I needed more than can be found online or in certain
reference works and asked for suggestions to be left in the comments.
My blog is visited by detective fanatics from across the world and
figured if even my country produce writers like Cor
Docter, Ton
Vervoort, M.P.O.
Books and P.
Dieudonné, surely other countries must have some gems
practically unknown outside their borders. The harvest was not great
and gave up on the idea of doing a follow-up, until a minor miracle
occurred.Pushkin
Vertigo is publishing a long-awaited translation of Pierre
Boileau's Six
crimes sans assassin (Six
Crimes Without a Murderer, 1939), which was one of my two
or three premium picks alongside Rafeal Bernal's Un muerto en la
tumba (A Dead Man in the Tomb, 1946) and Hajime Tsukatou's
John Dickson Carr no saishuu teiri (John
Dickson Carr's Last Theorem, 2020). Boileau's Six
Crimes Without a Murderer was also one of the least likely titles
on the list to get translated, because that snooty French upstart of
a locked room extravaganza has resisted getting translated since the
1940s – even producing a lost manuscript. At the end of Robert
Adey's Locked Room Murders (1991), there's the often
overlooked section "Foreign-Language Books." It has a lengthy
note for Six Crimes Without a Murderer. A translation was
advertised in 1949 by Sampson Low as forthcoming, however, "the
publishers themselves disappeared about that time and all efforts to
trace a proof" or "a draft of the translation, or the
translator, one Eric Sutton, have proved entirely unrewarding." The late John Pugmire, of Locked Room
International, tried to get a translation published, but the
current copyright holder refused to work small, independent or
print-on-demand publishers. Pushkin Vertigo came true and caught the
one that kept getting away for nearly eighth years.
So
decided to take another look at that follow-up, dug around a bit and
finally managed to gather enough to do another list without leaning
entirely on French and Japanese titles with a smattering of Dutch
mysteries. I tried to have the list not entirely dominated by locked
room mysteries and impossible crimes, but somehow, they tend to be
easier to find. So they have, as usually, a strong presence, but
marvel at my impartiality.
Le
testament de Basil Crookes (The Testament of Basil Crookes,
1930) by Pierre Véry
The
obvious pick here would have been Pierre
Véry's vaunted impossible crime novel, Les quatre vipères
(The Four Vipers, 1934), but, to keep up appearances, I went
with The Testament of Basil Crookes – "a pastiche of
the English detective novel." The Testament of Basil Crookes
is Véry's debut and appears to be a madcap chase mystery in which an
unpublished manuscript, tossed from one train onto another train, is
the key to securing a large inheritance. A madcap race with a three
year time limit during which genre conventions are turned upside
down. Véry's first stab at the detective story not only sounds like
a fun, tongue-in-cheek mystery, anticipating Leo
Bruce and Edmund
Crispin, but one of those early meta-fictional mysteries that
started
to appear around this time. And that type of mystery is now
appreciated more than ever before.
L'antro
dei filosofi (The Philosophers' Den, 1942) by Giorgio Scerbanenco
Giorgio Scerbanenco is one of the writers Igor Longo wrote about in his short
essay "The Italian Detective Story" from the English translation
of Franco Vailati's
Il mistero dell'idrovolante (The Flying Boat Mystery,
1935). Scerbanenco belonged to the Van Dine-Queen School and even had
an American series-detective, Arthur Jelling, who's "a
Reeder-like archivist in the Boston Police Department." Longo
highlighted The Philosophers' Den, "a very moody and
bleak murder story in a very Queenesque eccentric family, possibly
related to the Hatters of the Tragedy
of Y," in which he praised Scerbanenco's effective use of "the Queenesque negative clue." The Philosophers' Den
apparently is not the only notable Jelling case in addition to "a
very famous Noir series with unfrocked and disbarred surgeon Duca
Lamberti" written during the 1960s. And, of course, four of the
Lamberti novels have been translated into English.
Diferentes
razones tiene la muerte (Death Has Different Reasons,
1947) by María Elvira Bermúdez
María
Elvira Bermúdez was according to Latin American Mystery Writers:
An A to Z Guide (2004) "one of the founders of the
Mexican detective story" and "one of the most innovative
practitioners of the genre in Mexico," while also making a name
as "one of its most perceptive critics." Death Has
Different Reasons was "the most ambitious detective up to
that time in Mexico" introducing her series-detective, Armando
H. Zozaya, who's "modeled after the American sleuth Ellery
Queen." Zozaya's solves his first case, a double murder, by
sticking to conventions and traditions of the fair play, Golden
Age-style detective novels. If that's not enticing enough for
publishers, Bermúdez was "one of the most prolific female
detective fiction author in the Spanish-speaking world" and "for 50 years a unique voice in Spanish-American detective
fiction and criticism."
A
morte no envelope (Death in an Envelope, 1957) by Lopes
Coelho
This
entry also comes from Latin American Mystery Writers.
According to that insightful guide, Lopes Coelho was a driving force
in the creation of "a uniquely Brazilian brand of detective
fiction" by creating the first truly Brazilian detective
character, Doctor Leite, whose cases filled three collections of
short stories – published between 1957 and '68. The stories are
classic whodunits and other type of puzzle stories, "solved by
applying principles of logic and deductive reasoning," including two locked room mysteries, "A morte no envelope" ("Death in an Envelope") and "Só o crime estava na biblioteca" ("Only Crime Was in the Library"). So more than enough reasons to
want a translation of at least the first collection.
Ălkistan
(The Eel Cage, 1967) by Jan Ekström
When
it comes to crime fiction, Sweden is known for their dark, dreary
police procedural, psychological thrillers and cold, character-driven
noir fiction. There's an exception to nearly everything and one of
the exceptions here was Jan Ekström, "the Swedish John Dickson
Carr," who wrote several locked room mysteries. Ekström's best
known impossible crime novel, Ättestupan
(Deadly Reunion, 1975), received an English translation
decades ago, but nothing else outside of a short story in an obscure
anthology. Adey's Locked Room Murders, under "Foreign-Language
Books," lists several titles like The Eel Cage. From what
I've been able to gather, The Eel Cage is Ekström's best
regarded detective novel taking place in a small, rural fishing
village where a body inexplicably turns up inside a jealously guarded
eel chest, locked from the inside, but the key is found in the
victim's pocket! Can you blame me for being intrigued?
Kyuukon
no misshitsu (The Locked Room of the
Suitors, 1978) by Sasazawa Saho
Like
I said above, it would be really easy to fill out a list with just
titles Ho-Ling has reviewed over the years. Just one list would not
even scratch the surface of my honkaku and shin honkaku
wishlist, but some titles stand out more than others. Sasazawa Saho's
The Locked Room of the Suitors has for some reason always
intrigued me. It was reportedly nearly forgotten about, until Alice
Arisugawa included The Locked Room of the Suitors in An
Illustrated Guide to the Locked Room 1891-1998 examining forty
impossible crime novels from across the world. The plot concerns a
double murder, plus dying message, behind the padlocked door of an
old storage cellar. Ho-Ling says in his review, "the locked room
mystery and the build-up towards the solution are quite good" with "both the fake murder theory and the final solution are
built on clever clues." More importantly, "the locked room
mystery itself is also quite memorable."
Mord
& orkidéer (Murder & Orchids, 1996) by Bertil
Falk
Back
in February, I reviewed
Bertil Falk's collection of short stories Mind-boggling Mysteries
of a Missionary (2010) and mentioned he had authored two
novel-length, untranslated detective novels beginning with Den
maskerade ligachefen (The Masked Gangleader, 1954) –
written and published when he was twenty years old. Murder &
Orchids followed four decades later and appears to be a better,
maturer novel combining the formal detective story with the travel
thriller to create a tricky plot turning accepted cliches and
conventions on its head. So very much a mystery in the spirit of the
first entry on this list.
Jinrojo
no kyofu
(The
Terror of Werewolf Castle,
1996/98) by Nikaido Reito
I
mentioned Nikaido Reito's The Terror of Werewolf Castle in "Top 10 Non-English Detective Novels That Need to Be Translated" as not having very good odds at ever getting translated. The
Terror of Werewolf Castle is, as Ho-Ling pointed out, "a
monument in Japanese detective writing," comprising of four
separate books averaging around 700 pages each. So it's not very
realistic to expect a publisher today to translate a four volume,
2800 page behemoth, but on the other hand, we're paying customers
with a The Terror of Werewolf Castle-shaped gap on our
shelves. So, you know, chop, chop!
Le
voyageur du passé (The Traveler from the Past, 2012) by
Paul Halter
The
death of John Pugmire in 2024 ended both Locked Room International
and his regular Paul Halter translations, which consisted at his
passing of nearly twenty novels, several short story collections and
a few uncollected short stories. Tom
Mead is currently doing fresh translations of previously
published Halter translations, but nothing new so far. There are
still quite a few untranslated Paul Halter titles on my wishlist like
Le crime de Dédale (The Crime of Daedalus, 1997), Le
douze crimes d'Hercule (The Twelve Crimes of Hercules,
2001) and Le tigre borgne (The One-Eyed Tiger, 2004),
but The Traveler from the Past intrigued me ever since reading
Patrick Ohl's 2012 review.
A young man who went missing in 1905 turns up in 1955 without having
aged a day, only to be tragically killed in a subway accident. But
his identity appears to check out. What follows is no less
impossible! Patrick described the book as "utterly fantastic" and "chillingly bizarre" with a plot that springs "a
genuine surprise in the dénouement." Fingers crossed Mead
eventually turns his hands to the Halter novels Pugmire didn't get to
translate with The Traveler from the Past being at the top of that
pile.
Het
Delfts blauw mysterie (The Delft Blue
Mystery, 2023) by “Anne van Doorn” (a.k.a. M.P.O.
Books)
This
is the first entry in the New York Cop series by "Anne van Doorn," open penname of M.P.O. Books, which follows Detectives Krell and
Merrilee Hopper, of the 16th Precinct, whose first recorded case
involves an impossible murder on the seventy-second floor of a
high-rise tower on West 33rd Street – committed when the building
was swaying in a storm. You can view this series as an homage to
other New York detective writers and series like Van Dine, Queen and
Ed McBain's 87th Precinct, but flavored like a Dutch politieroman
(police novel). The sequel is titled Het
legpuzzel mysterie (The Jigsaw Puzzle Mystery, 2026)
and scheduled for release later this year. And here's the kicker...
The Delft Blue Mystery has already been translated into
English complete with blurbs from David Dean and Tom Mead, but
holding up its publication is the search for a literary agent and
publisher in the United States. No news on that front, yet, but you
can at least look forward to my review of The Jigsaw Puzzle
Mystery when it gets released.