12/21/23

The Hit List: Top 10 Non-English Detective Novels That Need to Be Translated

This list was originally supposed to be a follow-up to last years "Curiosity is Killing the Cat: Detective Novels That Need to Be Reprinted," a lengthy list of reprint suggestions of frustratingly rare, long out-of-print mystery novels, but "Curiosity is Killing the Cat: Non-English Detective Novels That Need to be Translated" proved to be trickier than anticipated – limited to what I happen to know is tucked away behind numerous language barriers. So, in order to have given the list a semblance of substance, it would have been mostly French and Japanese mysteries with a handful of Dutch novels in a desperate attempt to conjure up the illusion of variety.

It would have ended up being a poorly done, overwritten copy-paste of Ho-Ling Wong's blog and John Pugmire's "A Locked Room Library." That would have been a cop-out. I hate cop-outs when it comes to detective stories. So what's a hack reviewer to do? Well, I took a hacksaw to the idea, completely butchered it and present whatever remained as one of those blistering original top 10 list. Why ring in the New Year with short, tidy list of suggestions for the future.

I think it actually worked as it didn't become a badly disguised, personal wishlist of locked room mysteries with a greater variety and more depth to the selection. A list covering detective novels from four different continents written in six different languages, but there are some notable absentees. I, too, wish and pray a brave publisher would dare to take on the daunting task of translating Nikaido Reito's complete, multi-volume Jinrojo no kyofu (The Terror of Werewolf Castle, 1996/98), but wanted to give ten choices with a somewhat realistic chance of getting translated. Unfortunately, I don't think "the world's longest classic detective novel" is realistically going to appear in English anytime soon. And, exactly for the opposite reason, I ignored many of the French titles on the previously mentioned "A Locked Room Library." John Pugmire's Locked Room International has that part of my wishlist covered. So it's only a matter of time, before LRI publishes an English translation of Pierre Véry's Les quatre vipères (The Four Vipers, 1934) or Jean Alessandrini's La malédiction de Chéops (The Curse of Cheops, 1989).

So, if you wondered why some obvious choices are absent, now you know. However, I would still like to hear your (local) suggestions. This list is limited to what has come to my attention over the years, but obviously missed a ton of stuff that I'm simply not aware of. If there are enough of them, I can do "The Hit List: Top 10 Non-English Detective Novels That Need to Be Translated, Part 2" with all of your suggestions. Let me know. And with that out of the way, let's go down the list.

 

La notte impossible (The Impossible Night, 1937) by Tito A. Spagnol

In 2019, Locked Room International published a translation of Franco Vailati's Il mistero dell'idrovolante (The Flying Boat Mystery, 1935) and came with a short essay by Igor Longo discussing "The Italian Mystery Novel." Longo briefly goes over the history of the Italian detective story and some of its most successful or important writers. One name standing out is that of screenwriter Tito A. Spagnol, "the fourth ace of the Italian Hand," who was among the Italian mystery writers inspired by S.S. van Dine and Ellery Queen – creating a Van Dinesque detective, Al Gusman. Longo highlighted The Impossible Night as a "novel of murder in a closed mansion with a strong Queenian flavour" and "the only use of this very original trick in novel form." One of the "Italian masterpieces of murder and detection." Despite what the book title suggests, The Impossible Night is not a locked room mystery ("...Gusman solved no impossible cases").

 

Six crimes sans assassin (Six Crimes Without a Killer, 1939) by Pierre Boileau

This is one of the most famous and celebrated of all French roman policiers. Not to mention a classic of the locked room mystery, which strings together half a dozen seemingly impossible murders and disappearances ("...resolved with impeccable fairness by the time of the sixth and final death"). Annoyingly, the novel has this pesky French habit of refusing to speak any other language and has been resisting getting translated for decades. Rumor has it Six crimes sans assassin had been translated, but The Phantom Strikes Six Times remained unpublished. I presume the translation dates from around the same time as the original French publication and that could mean the outbreak of World War II could have been responsible for it getting axed. More recently, John Pugmire attempted to correct that historical oversight, but the current copyright holder apparently refuses to work with print-on-demand publishers. So... ball's in your court, Pushkin Vertigo!

 

Un muerto en la tumba (A Dead Man in the Tomb, 1946) by Rafeal Bernal

I first read of Rafeal Bernal's A Dead Man in the Tomb in The Anthony Boucher Chronicles: Reviews and Commentary, 1942-47 (2009) praising this Mexican detective novel as "the best-characterized, meatiest and funniest whodunit yet produced in Latin America" – complete with "fascinating sidelights on archaeology and politics." The story centers on a murder unearthed in an ancient Mayan tomb at Monte Albán, Oaxaca, solved by the priest Teódulo Batanes. A character modeled after G.K. Chesterton's Father Brown. I want a translation of A Dead Man in the Tomb more than any other novel on this list, because I love a good archaeological detective story and a glowing review from Boucher ("a must for connoisseurs") can be taken as a Seal of Quality. Just one more, Pushkin Vertigo!

 

Um crime branco (White Murder, 1950) by “James A. Marcus”

On the GADWiki, you can find an early, short-lived attempt to catalog the classical detective fiction published in non-English speaking countries. Henrique Valle contributed a short piece, "Portuguese GAD," discussing the most important authors who tried their hands at the classical detective story in Portugal. One title that stood out to me is White Murder. The name on the cover is the shared "pseudonym of two cousins with diabolical legal minds" who constructed an amazingly cunning, maze-like plot with "one of the most compelling and convincing pieces of detective reasoning" that could "pass for an excellent GAD British mystery book."

 

Koude vrouw in Kralingen (Cold Woman in Kralingen, 1970) by Cor Docter

Cor Docter was a Dutch pulp writer whose prolific output, published under various pseudonyms, were the backbone of the local bookstores and lending libraries throughout the 1950s and '60s – earning the title "Prince of the Lending Libraries." During the early 1970s, Docter wrote three legitimate, classically-styled detective novels respectively tackling the whodunit, impossible crime and dying message. The first novel, Droeve poedel in Delfshaven (Sad Poodle in Delfshaven, 1970) is arguably the best of the three Commissioner Daan Vissering mysteries, but Cold Woman in Kralingen holds a special place in my heart as the first legitimate Dutch-language locked room mystery. More importantly, the locked room situation is completely original in both presentation and solution. Something I've never seen before or since reading Cold Woman in Kralingen. But they really should be translated and published as a complete set.

A note for the curious: Ho-Ling has also reviewed all three Daan Vissering novels (here, here and here).

 

11 mai no trump (The Eleven Cards, 1976) by Tsumao Awasaka

I can easily fill pages, and pages, with Japanese detective novels I would like to see get translated, but, once again, it would just be a copy-paste of Ho-Ling Wong's blog. There is, however, one particular title that has always intrigued me. Tsumao Awasaka's The Eleven Cards immerses the reader in the world of magicians, stage illusions and the art of misdirection with a story-within-a-short-story-collection structure. Ho-Ling called it "an ingeniously plotted mystery novel" and "a showcase of how to properly clue a mystery." Amazingly, The Eleven Cards was only Awasaka's first detective novel. So a translation can't appear (as if by magic) soon enough!

 

Muerte en la costa del rio (Death on the River Bank, 1979) by María Angélica Bosco

María Angélica Bosco, an Argentinian mystery writer, proved with La muerte baja en al ascensor (Death Going Down, 1954) that not every debut is a classic, but some mystery writers need time to improve and mature. One of her later, so far untranslated mysteries sounds rather promising. Death on the River Bank takes place in Colonia, Uruguay, where a group of tourists on a boating holiday become suspects in a shocking murder. A murder case full with twisted alibis, forensic shenanigans and a genuine whodunit pull.

 

Tobie or not Tobie (1980; title is a bilingual pun) by René Réouven

Back in 2011, Patrick, of the now dormant At the Scene of the Crime blog, posted a fascinating review of René Réouven's Tobie or not Tobie. A novel taking "the Biblical Book of Tobit and rewrites it as a mystery" and "even manages to construct the mystery around an impossible crime." While the story takes it time to build everything up, the plot is reportedly solidly constructed with a wonderful solution to the impossible crime and "great wit and originality," stylistically. Patrick called it a veritable masterpiece and from all the untranslated French mysteries, Tobie or not Tobie always impressed as one of the most worthwhile novels to translate.

 

De laatste kans (The Last Chance, 2011) by M.P.O. Books

The Last Chance is the classically-styled, normally British detective novel presented as a Dutch politieroman (police novel) with a dazzling, kaleidoscopic plot and one of those brilliant, all-revealing, but cleverly hidden, tell-tale clues. A high note for the Dutch detective story. Ho-Ling also reviewed The Last Chance ("a recommended read as a fun detective novel that actually delivers") and interestingly compared its story-structure to the "zapping system" in video games. A translation is more than warranted.

 

John Dickson Carr no saishuu teiri (John Dickson Carr's Last Theorem, 2020) by Hajime Tsukatou

Well, it was inevitable another Japanese title would appear on this list, but the problem, once again, was picking just one title from the sea of honkaku and shin honkaku mysteries. So decided to go full fanboy and picked Hajime Tsukatou's John Dickson Carr's Last Theorem, which is set during the 2006 centenary of the master of the locked room mystery and Ho-Ling described a truly fascinating premise – centering on cryptic hints Carr left behind about some real-life, unsolved impossible crimes ("the so-called 1938 East End Spontaneous Combustion Case"). Naturally, there's another impossible murder in the present-day storyline. I would unapologetically fanboy all over a translation of John Dickson Carr's Last Theorem.

 

A special and honorable mentions: I already mentioned the non-English detective fiction page on the GADWiki and one of its four entries is "Japanese Impossible Crime Mysteries" that also includes a list of Taiwanese impossible crime and locked room novels and short stories, which sometimes sound too good to be true. For example, Ji-Cing's Sorcery Delusion (2004), "a story full of black magic," deals with a headless body who's seen walking about and a disappearance from a locked house. Or Ling-Che's short story, "The Haunted Crossroad" (20??), in which a speeding motorcycle and a car "miraculous pass through each other." So much is still out there to keep the translation wave going for many more years to come as we inch closer towards that Second Golden Age.

25 comments:

  1. Thanks for mentioning my novel!
    Interesting list. I heard the other day that Tom Mead translated a collection of short stories by Véry. Crippen & Landru will publish it.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I didn't expect a Pierre Véry short story collection, but it I'll take it. Véry's "The Mystery of the Green Room" is a great short story. The Secret of the Pointed Tower has been added to the wishlist. Thanks for the heads up!

      Maybe this will open the door to a Crippen & Landru translated collection of Robbie Corbijn stories! :D

      Delete
  2. It's on the C&L website: https://crippen-and-landru.myshopify.com/products/the-secret-of-the-pointed-tower-1

    ReplyDelete
  3. Great list. Two others to add that I remember you mentioned previously on your blog from A.C. Baantjer: Een strop voor Bobby (A Noose for Bobby) and De dertien katten (The Thirteen Cats). You made both of those sound excellent.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Baantjer deserves a fresh round of new, untampered translations. Just keep in mind Baantjer's politieromans (police novels) are not traditionally-styled, fair play detective stories as he always did his own thing. The titles you mentioned are the least representative of his overall work. A Noose for Bobby and The Thirteen Cats star Inspector Albert Versteegh (who appeared a third time in the main series). The former is a Georges Simeon-like crime novel that turns into a locked room mystery towards the end and the latter is similar in tone, but shamelessly flirts with the supernatural. If The Thirteen Cats ever gets translated, I think many of you will be scratching your heads how at one time it was my favorite "mystery."

      Delete
  4. If you're looking for mysteies from Angentina, I wouldn't think the novel by María Angelica Bosco is for you. We have two outstanding novels to be translated, instead, written by mathematician and logician Guillermo Martinez: Imperceptible Crimes (with a version for the screen, The Crimes in Oxford-, starring John Hurt, and The Murders of Alice. Both are fairplay whodunnits, in the GA tradition - with mentions of Ellery Queen -, and have very clever plots.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I knew the name Guillermo Martinez sounded familiar! Imperceptible Crimes was translated twenty years ago as The Oxford Murders. There's even a Dutch edition (Onzichtbare misdaden). So that one, too, has been added to the list. Thanks!

      Delete
  5. You can easily pick up a German translation of the Boileau title on Amazon or Ebay for very little money. Fairly average book though.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Average how? From everything I've read, it sounds like one of the better impossible crime novels France produced during the 1930s.

      Delete
    2. I have also only read the German version of the book and it is one of my absolute favourite mysteries, so tastes are different I guess.

      For me it was the fact that it was brutally fair-clued and honest with the reader and that in contrast to most of the titles you find on the usual Top Impossible Mysteries lists, it does not have a convoluted solution and did not withhold any information so it really felt in the end that you SHOULD have figured the solution out for yourself and that is in my view a pretty rare trait, even for the classics

      But then, I have read it many years ago, so the more experienced you become the more likely it is that you might solve some of those impossibilities there yourself, so I can understand why that other anon was not impressed.

      Delete
    3. See? Your comment is the reason Six Crimes Without a Killer is on the list, because others have echoed your opinion. Even if it's not the best one ever written, it sounds like it's a cut, or two, above most of these locked room extravaganzas of the period.

      Delete
    4. My problem with it is that there's really only one possible solution for every mystery in the novel and it unfolds in the most predictable way possible.
      I agree that the book is brutally fair clued and honest, but that only results in something that you can't help but figure out dozens of pages before the characters finally catch up.

      Delete
    5. I still need a translation to judge for myself. :)

      Delete
  6. As always, the translation I would love to see is the A Aiichirou stories which Ho-Ling has blogged about https://ho-lingnojikenbo.blogspot.com/2013/05/dl6.html
    Same author as "11 mai no trump" of course. The novel is probably more likely to get translated - does anyone really do translated short fiction? Happy to see that Crippen and Landru have got one, but I imagine it's a one-off.

    Maybe Pushkin Vertigo will do the Boileau eventually. They don't seem to have done more of those since very early on.

    - Velleic

    ReplyDelete
    Replies
    1. What am I talking about? Of course LRI has done some translations of short stories...
      I guess I'll have to hope they'll do it someday!

      Delete
    2. Yeah, it's a shame short story collections are not profitable, or perceived as unprofitable, but somewhat understandable. Short story collections have the tendency to be uneven in quality, they garner less critical acclaim than novels and generally not eligible for prizes. So all the more reason to be grateful for C&L and LRI!

      Cheer up. Véry's The Secret of the Pointed Tower is translated by Tom Mead. Something tells me he's only just getting started with more translations coming in the future.

      Delete
  7. Thanks for reminding mre I have waiting to read Un muerto en la tumba

    ReplyDelete
  8. Just remember I read Un muerto en la tumba. It was included in Antología Policiaca. I will re-read it.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Please review it! From all the untranslated, non-English mysteries, A Dead Man in the Tomb is the one I'm the most curious about. All I have are the scraps of information from Boucher's brief review. I would welcome a lengthier review almost as much as a translation. Just to scratch that itch.

      Delete
  9. I'd also love to read Un Muerto en La Tumba, but I have to point out that Monte Alban is a Zapotec site, not Maya.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I blame that error on my sources, but thanks for the correction.

      Delete
  10. There are so many blogs on Japanese mystery novels, but only two of them are translate d in english

    ReplyDelete
  11. The list of Taiwanese impossible mysteries seems a little dated. Nonetheless, one or two titles caught my eye and appear to be on the cusp of being reprinted. However, they’ll be in the traditional Chinese script, which I find more challenging to read. I own a copy of “Sorcery Delusion” in the simplified script, which I hope to read sometime in the coming year. 🤓

    There’s been, in the last decade or so, a proliferation of puzzle-mystery fiction in Chinese, both translated from Japanese and written in Chinese. The writings haven’t reached full maturity, and so I’m curious to see how the potential might be further actualised. 🧐

    PS I’m sorry that “Death TV” did not stand up to a re-read; I believe I was one of those who recommended this title to you. 🥲 I’ve a few recent Kindaichi manga cases on my TBR, which I’m saving as a treat for a rainy day.

    ReplyDelete
    Replies
    1. That list was added to the page in 2008. So it's probably a bit dated for some. The introduction to Szu-Yen Lin's Death in the House of Rain touched upon the growing proliferation of puzzle mysteries in Chinese as well as mentioning several short stories that sounded like the basis for an excellent anthology of Chinese impossible crime fiction.

      Don't feel bad about Death TV. Kanari and I will never be fully on the same page.

      Delete
  12. TomCat you can find my review here
    https://jiescribano.wordpress.com/2023/12/27/un-muerto-en-la-tumba-1946-de-rafael-bernal-revisited/

    ReplyDelete