"The impossible often has a kind of integrity to it which the merely improbable lacks."- Douglas Adams (The Long Dark Tea-Time of the Soul, 1988)
In a recent post annotating the second
anniversary of this blog, I alluded to a "germ of an idea" festering in
my mind, and if it had worked, I would've had an impossible situation for you
armchair detectives to unravel – unfortunately, it proved itself to be
untenable.
Janwillem van de Wetering |
The Pledge:
If it had worked, the following would
have transpired: a guest review from one of my fellow bloggers/mystery
enthusiasts would've appeared discussing Janwillem van de Wetering's Een
Oosterse huivering (An Eastern Shiver, 1980). It's a compendium of
short stories in the vein of Edogawa Rampo's Japanese Tales of Mystery and
Imagination (1956), but offering a wider selection of goods from all over
Asia. The guest reviewer would've briefly touched upon all the stories, capsule
reviews of sorts, as well as providing critical commentary on Van de Wetering
as an anthologist – remarking how disappointing the reviewer was that he
included stories by himself and Robert van Gulik but not one of Judge Ooka's
cases by Bertus Aafjes.
The Turn:
There is, however, something curious and
faintly miraculous about this review: the anthology has only appeared in Dutch
and the reviewer I would've picked does not speak that language! But before I
pull a "Masked Illusionist," and reveal how this trick can be done, I'd like to
point out that I have already furnished you with several clues. Oh, and shame
on you, if you're the first answer that popped into your head was that I had "ghostwritten" the review or translated the stories. That would be cheating!
The Prestige:
So how can I make a person understand a
language he does not understand for just this one book? The answer is as simple
as it’s obvious and as Nathan Ford remarked on his own methods, "I just
pretty it up a bit, add this and that," and how well it would've worked
depended on the presentation – and the willingness of the sleuth hounds that
roam this blog not to run straight for google.
The biggest stumbling block in actually
putting this up was the obviousness of it all, once part(s) of the solution
clicks in place. And from there on, you can fill in the blanks.
An Eastern Shiver |
Let's consider the clues given in the
summation above: it's a collection of stories from all over the Asian continent
(e.g. Japan, China, India, etc.) and the absence of Bertus Aafjes. The first
should’ve clued you in that they probably weren't original translations by Van
de Wetering (who was also known as English/Dutch translator) and the second
that, if this anthology had contained a Judge Ooka story, it would've been
categorically impossible for anyone who doesn't understand Dutch to have read
the book – because they've never been translated into English. Van de Wetering
culled these stories from pages of such collections as Ellery Queen's
Japanese Golden Dozen (1978), Stories from a Ming Collection (1958)
and Seven Japanese Tales (1963) and pieced them together as An
Eastern Shiver. Never translated before or again... together... in Dutch.
Hence my insistency on mentioning Aafjes, a distortion in the illusion that
alludes to the truth, and the post-title.
But this would have put a lot of work on
the plate of my co-conspirator, who would've had to collect, read and review
all the separate stories and that's just asking too much for something that can
be solved in matter of minutes or even seconds. There was also the problem that
one of the stories, a standalone by Van de Wetering, appears to be untranslated
and that would've meant cheating on one of 'em – and that just isn't the sporting
thing to do.
Well, that was my idea for a "one-of-a-kind
impossible situation" with the blogosphere and a creepy black-and-white picture
of a dead mystery writer as a backdrop fizzling out into an off-hand dénouement,
but I hope, at least, you found the idea of my Babel-Fish puzzle interesting or were amused by it.