"Accursed be he who plays with the devil!"- Friedrich Schiller
After posting my review of Donald
McGibney's 32 Caliber (1920), I glanced at the hillocks of Mount
To-be-Read and indecision made its move to the forefront as primary advisor,
but I was able to counter the initiative after Ho-Ling posted a review of Jan
Apon's Een tip van Brissac (A Tip from Brissac, 1940) – an
obscure, Dutch-language mystery novel.
I happened to have one or two little
known, home-grown detective stories laying around and picked Herman Heijermans'
Moord in de trein (Murder on the Train, 1925), which has the dark
clouds of literature and history hanging over its authors. Yes. Plural.
Heijermans passed away in 1924 and left behind an unfinished manuscript, but an
eminent writer, A.M. de Jong, was able to complete the final chapter based on
the directions and notes from its original author. A.M. de Jong was a prolific
writer and contributed to a socialist comic strip (apparently) known for
handling sensitive and controversial topics, but his socialist sympathies were
not appreciated during the German occupation of '40-45. On October 18, 1943,
assassins of the Dutch-SS rang De Jong's doorbell and stepped back into the
darkness in order to have a clear shot at the silhouetted outline in the
hall-lighted doorway – signature method of the Silbertanne (Silver Fir)
murders. I'm glad to report a few of them got an appointment with a firing
squad after the war ended, which, I'm sure, was an experience far more
threatening to the personal security than the ideas of an ailing, middle-aged
writer... even if De Jong had resorted to puns.
The dark touch comes in the opening and closing
chapters of Murder on the Train, written respectively by Heijermans and
De Jong, in which Satan himself visits the key players of the story and one
them is a self-absorbed writer, Hans Thyssen, but there's also a rich-banker,
Arthur Rondeel and the hotel rat Karel Johan Tulp (a.k.a. Charles Jean
Tullipe). The only thing they seem to have in common is a ticket for the
D-train to Paris, however, it's going to be an extraordinary journey filled
with shenanigans. A German widow, Mrs. Menzel Polack, is drugged and robbed of
her jewelry in the ladies room, while another passenger, Nathan Marius Duporc, Inspecteur
of the Amsterdamse Centrale Recherche, witnesses how a body is being
pushed from the train crossing the Maasbrug and disappear into the waters below
– making him grab for the emergency brakes.
There's one passenger presumed dead on
account of a blood-soaked compartment bunk and the red smeared brake-handle
tells the story of what must have been a battle for life and death, in which
the victim was forcefully pushed through the window. A triangle is drawn in
blood at the foot end of the bed. Another person is unaccounted for and Duporc
has to map out the complex movement through the compartments and stations stops
to get a reasonable picture of what happened, but the rough, short-spoken Duporc
has to spar with nearly every suspect he encounters. And he does so as he hops
from city to city, hotel to hotel, and through the various layers of society –
from the daughter of the banker to checkmating the small-time criminal and
crony of the hotel rat, Jaap Eekhoorn.
Ho-Ling mentioned in his post on the Jan
Apon novel his strange habit of reading Dutch mysteries that aren't set in the
Netherlands, such as Robert van Gulik’s Judge Dee (ancient China) and Bertus
Aafjes' Judge Ooka (18th century Japan), which he puts on his eclectic reading
rather than a trope of the genre. But that's not true. Up to the mid-1920s
(with the arrival of Willy Corsari's Inspector Lund), Dutch mystery writers
imported their detectives: Ivans had the British Geoffrey Gills and Havank the
French Charles C.M. Carlier (a.k.a. De Schaduw). I think there are perhaps two explainenations for this: a) detective stories have never stood in very high
standing over here and this might have been an excuse for those early writers
to get away with it b) mysteries with a foreign flavor simply sold more,
because people didn't had the wealth back then to go mass-holidaying. The
exploits of a detective attached to the Sûreté may've been more
appealing to the reading audience than an intrigue in their own backyard, but
the intercontinental flavor has always been very strong in these early Dutch mysteries –
including Murder on the Train. There are characters from Australia and
Germany and the text is littered with phrases and snippets of conversations in
French, German and English. It was definitely a trope of the time. If anything, Van Gulik, Aafjes and Van de Wetering's Inspector Saito are continuation of this international tradition.
Anyway, I read Murder on the Train
under the assumption it was an amusing, busily plotted and intelligently
written detective story with a strong opening that the ending simply couldn't
live up to, but the middle part served its purpose for the solution. And it was
very Carrian! I could draw some comparisons here with some of his and another
famous detective story, and if this book had been translated in English at the
time, it would've probably been tagged as the ancestor of those stories. But I
won't be messing around here with spoiler-tags, because the posts on foreign,
untranslated stories are mostly ignored (see Ho-Ling's post) and that means it
will be read by a very small number who have read this book and happened to
stumble across my blog. I'm also sleepy.
However, the motivation and resolution was
not something John Dickson Carr would've stuck with, more reminiscent of
Anthony Berkeley, but it does defy the common notion that Golden Age mysteries snug
up to the upper-classes, ignored the lower-classes and were all about restoring
order. You could argue order was restored, but every way you turn it, this is
more a cruel than a cozy mystery novel, but a good one at that. Just take the
last sentence for example, "it was simply the tip of Satan's vanishing tail..."
The trail of obscurity has really
brightened up lately.
It is frustrating to read a blog post about a book that sounds good but that you will never get to read unless you know a foreign language.
ReplyDeleteI agree with Anonymous above. Haven't read any Dutch literature at all.
ReplyDeleteAnd I love the last sentence.
@anonymous and neer:
ReplyDeleteThe sad truth about international (neo) Golden Age detective stories is that translations are too thinly spread around. If you look what’s available from Japan in English and what’s still being published over there, it barely scratches the surface. And that’s just one country!
However, there’s been a lot of changes in the past decade and classic, English-language mysteries that were once collector items are now readily available. So who knows were these stories will stand a decade from now.