In 2023, I posted "The Hit List: Top 10 Non-English Detective Novels That Need to Be Translated" going down a list of ten classic, or classically-styled, non-English detective novels from four different continents written in six different languages – not just French and Japanese titles. It would be very easy to compile a wishlist comprising of mostly Japanese and French mystery novels. All I need to do is link to Ho-Ling Wong's blog and John Pugmire's "A Locked Room Library." That would have been too easy. I think I scraped together a decently varied, alluring selection of potentially first-rate detective fiction waiting to be ferried across the language barrier.
That list was originally intended as a follow-up to the 2022 blog-post "Curiosity is Killing the Cat: Detective Novels That Need to Be Reprinted," but decided it worked better as an ordered top 10 list and wanted to do a part 2. I needed more than can be found online or in certain reference works and asked for suggestions to be left in the comments. My blog is visited by detective fanatics from across the world and figured if even my country produce writers like Cor Docter, Ton Vervoort, M.P.O. Books and P. Dieudonné, surely other countries must have some gems practically unknown outside their borders. The harvest was not great and gave up on the idea of doing a follow-up, until a minor miracle occurred.
Pushkin Vertigo is publishing a long-awaited translation of Pierre Boileau's Six crimes sans assassin (Six Crimes Without a Murderer, 1939), which was one of my two or three premium picks alongside Rafeal Bernal's Un muerto en la tumba (A Dead Man in the Tomb, 1946) and Hajime Tsukatou's John Dickson Carr no saishuu teiri (John Dickson Carr's Last Theorem, 2020). Boileau's Six Crimes Without a Murderer was also one of the least likely titles on the list to get translated, because that snooty French upstart of a locked room extravaganza has resisted getting translated since the 1940s – even producing a lost manuscript. At the end of Robert Adey's Locked Room Murders (1991), there's the often overlooked section "Foreign-Language Books." It has a lengthy note for Six Crimes Without a Murderer. A translation was advertised in 1949 by Sampson Low as forthcoming, however, "the publishers themselves disappeared about that time and all efforts to trace a proof" or "a draft of the translation, or the translator, one Eric Sutton, have proved entirely unrewarding." The late John Pugmire, of Locked Room International, tried to get a translation published, but the current copyright holder refused to work small, independent or print-on-demand publishers. Pushkin Vertigo came true and caught the one that kept getting away for nearly eighth years.
So decided to take another look at that follow-up, dug around a bit and finally managed to gather enough to do another list without leaning entirely on French and Japanese titles with a smattering of Dutch mysteries. I tried to have the list not entirely dominated by locked room mysteries and impossible crimes, but somehow, they tend to be easier to find. So they have, as usually, a strong presence, but marvel at my impartiality.
Le testament de Basil Crookes (The Testament of Basil Crookes, 1930) by Pierre Véry
The obvious pick here would have been Pierre Véry's vaunted impossible crime novel, Les quatre vipères (The Four Vipers, 1934), but, to keep up appearances, I went with The Testament of Basil Crookes – "a pastiche of the English detective novel." The Testament of Basil Crookes is Véry's debut and appears to be a madcap chase mystery in which an unpublished manuscript, tossed from one train onto another train, is the key to securing a large inheritance. A madcap race with a three year time limit during which genre conventions are turned upside down. Véry's first stab at the detective story not only sounds like a fun, tongue-in-cheek mystery, anticipating Leo Bruce and Edmund Crispin, but one of those early meta-fictional mysteries that started to appear around this time. And that type of mystery is now appreciated more than ever before.
L'antro dei filosofi (The Philosophers' Den, 1942) by Giorgia Scerbanenco
Giorgia Scerbanenco is one of the writers Igor Longo wrote about in his short essay "The Italian Detective Story" from the English translation of Franco Vailati's Il mistero dell'idrovolante (The Flying Boat Mystery, 1935). Scerbanenco belonged to the Van Dine-Queen School and even had an American series-detective, Arthur Jelling, who's "a Reeder-like archivist in the Boston Police Department." Longo highlighted The Philosophers' Den, "a very moody and bleak murder story in a very Queenesque eccentric family, possibly related to the Hatters of the Tragedy of Y," in which he praised Scerbanenco's effective use of "the Queenesque negative clue." The Philosophers' Den apparently is not the only notable Jelling case in addition to "a very famous Noir series with unfrocked and disbarred surgeon Duca Lamberti" written during the 1960s. And, of course, four of the Lamberti novels have been translated into English.
Diferentes razones tiene la muerte (Death Has Different Reasons, 1947) by María Elvira Bermúdez
María Elvira Bermúdez was according to Latin American Mystery Writers: An A to Z Guide (2004) "one of the founders of the Mexican detective story" and "one of the most innovative practitioners of the genre in Mexico," while also making a name as "one of its most perceptive critics." Death Has Different Reasons was "the most ambitious detective up to that time in Mexico" introducing her series-detective, Armando H. Zozaya, who's "modeled after the American sleuth Ellery Queen." Zozaya's solves his first case, a double murder, by sticking to conventions and traditions of the fair play, Golden Age-style detective novels. If that's not enticing enough for publishers, Bermúdez was "one of the most prolific female detective fiction author in the Spanish-speaking world" and "for 50 years a unique voice in Spanish-American detective fiction and criticism."
A morte no envelope (Death in an Envelope, 1957) by Lopes Coelho
This entry also comes from Latin American Mystery Writers. According to that insightful guide, Lopes Coelho was a driving force in the creation of "a uniquely Brazilian brand of detective fiction" by creating the first truly Brazilian detective character, Doctor Leite, whose cases filled three collections of short stories – published between 1957 and '68. The stories are classic whodunits and other type of puzzle stories, "solved by applying principles of logic and deductive reasoning," including two locked room mysteries, "A morte no envelope" ("Death in an Envelope") and "Só o crime estava na biblioteca" ("Only Crime Was in the Library"). So more than enough reasons to want a translation of at least the first collection.
Ălkistan (The Eel Cage, 1967) by Jan Ekström
When it comes to crime fiction, Sweden is known for their dark, dreary police procedural, psychological thrillers and cold, character-driven noir fiction. There's an exception to nearly everything and one of the exceptions here was Jan Ekström, "the Swedish John Dickson Carr," who wrote several locked room mysteries. Ekström's best known impossible crime novel, Ättestupan (Deadly Reunion, 1975), received an English translation decades ago, but nothing else outside of a short story in an obscure anthology. Adey's Locked Room Murders, under "Foreign-Language Books," lists several titles like The Eel Cage. From what I've been able to gather, The Eel Cage is Ekström's best regarded detective novel taking place in a small, rural fishing village where a body inexplicably turns up inside a jealously guarded eel chest, locked from the inside, but the key is found in the victim's pocket! Can you blame me for being intrigued?
Kyuukon no misshitsu (The Locked Room of the Suitors, 1978) by Sasazawa Saho
Like I said above, it would be really easy to fill out a list with just titles Ho-Ling has reviewed over the years. Just one list would not even scratch the surface of my honkaku and shin honkaku wishlist, but some titles stand out more than others. Sasazawa Saho's The Locked Room of the Suitors has for some reason always intrigued me. It was reportedly nearly forgotten about, until Alice Arisugawa included The Locked Room of the Suitors in An Illustrated Guide to the Locked Room 1891-1998 examining forty impossible crime novels from across the world. The plot concerns a double murder, plus dying message, behind the padlocked door of an old storage cellar. Ho-Ling says in his review, "the locked room mystery and the build-up towards the solution are quite good" with "both the fake murder theory and the final solution are built on clever clues." More importantly, "the locked room mystery itself is also quite memorable."
Mord & orkidéer (Murder & Orchids, 1996) by Bertil Falk
Back in February, I reviewed Bertil Falk's collection of short stories Mind-boggling Mysteries of a Missionary (2010) and mentioned he had authored two novel-length, untranslated detective novels beginning with Den maskerade ligachefen (The Masked Gangleader, 1954) – written and published when he was twenty years old. Murder & Orchids followed four decades later and appears to be a better, maturer novel combining the formal detective story with the travel thriller to create a tricky plot turning accepted cliches and conventions on its head. So very much a mystery in the spirit of the first entry on this list.
Jinrojo no kyofu (The Terror of Werewolf Castle, 1996/98) by Nikaido Reito
I mentioned Nikaido Reito's The Terror of Werewolf Castle in "Top 10 Non-English Detective Novels That Need to Be Translated" as not having very good odds at ever getting translated. The Terror of Werewolf Castle is, as Ho-Ling pointed out, "a monument in Japanese detective writing," comprising of four separate books averaging around 700 pages each. So it's not very realistic to expect a publisher today to translate a four volume, 2800 page behemoth, but on the other hand, we're paying customers with a The Terror of Werewolf Castle-shaped gap on our shelves. So, you know, chop, chop!
Le voyageur du passé (The Traveler from the Past, 2012) by Paul Halter
The death of John Pugmire in 2024 ended both Locked Room International and his regular Paul Halter translations, which consisted at his passing of nearly twenty novels, several short story collections and a few uncollected short stories. Tom Mead is currently doing fresh translations of previously published Halter translations, but nothing new so far. There are still quite a few untranslated Paul Halter titles on my wishlist like Le crime de Dédale (The Crime of Daedalus, 1997), Le douze crimes d'Hercule (The Twelve Crimes of Hercules, 2001) and Le tigre borgne (The One-Eyed Tiger, 2004), but The Traveler from the Past intrigued me ever since reading Patrick Ohl's 2012 review. A young man who went missing in 1905 turns up in 1955 without having aged a day, only to be tragically killed in a subway accident. But his identity appears to check out. What follows is no less impossible! Patrick described the book as "utterly fantastic" and "chillingly bizarre" with a plot that springs "a genuine surprise in the dénouement." Fingers crossed Mead eventually turns his hands to the Halter novels Pugmire didn't get to translate with The Traveler from the Past being at the top of that pile.
Het Delfts blauw mysterie (The Delft Blue Mystery, 2023) by “Anne van Doorn” (a.k.a. M.P.O. Books)
This is the first entry in the New York Cop series by "Anne van Doorn," open penname of M.P.O. Books, which follows Detectives Krell and Merrilee Hopper, of the 16th Precinct, whose first recorded case involves an impossible murder on the seventy-second floor of a high-rise tower on West 33rd Street – committed when the building was swaying in a storm. You can view this series as an homage to other New York detective writers and series like Van Dine, Queen and Ed McBain's 87th Precinct, but flavored like a Dutch politieroman (police novel). The sequel is titled Het legpuzzel mysterie (The Jigsaw Puzzle Mystery, 2026) and scheduled for release later this year. And here's the kicker... The Delft Blue Mystery has already been translated into English complete with blurbs from David Dean and Tom Mead, but holding up its publication is the search for a literary agent and publisher in the United States. No news on that front, yet, but you can at least look forward to my review of The Jigsaw Puzzle Mystery when it gets released.

No comments:
Post a Comment