"With your ordinary sort of adversary, yes. But, given an enemy endowed with a certain amount of cunning, the facts are those which he happens to have selected."- Excerpt from Maurice Leblanc's The Hollow Needle (1909).
Yesterday,
a package arrived with the novel The Fiend with Twenty Faces (1936) by
Edogawa Rampo, translated by Dan Luffey, wonderfully illustrated by Tim Smith 3
and prefaced by fellow mystery blogger Ho-Ling, which forced me to commit the
blasphemous act of putting aside a John Dickson Carr novel to read this new
acquisition before it ended up on that pile of unread mysteries for the next
year or so – like was the case with the last Japanese mystery writer I tackled.
Well,
first of all, I have to mention Ho-Ling's preface, in which he briskly sketches
how The Boy Detectives series came into being, against a backdrop of ever-tightening
government censorship, as well as drawing some interesting comparisons with the
works of Maurice Leblanc and Gaston Leroux. It conveys a clear picture of what
the series is about without spoiling any of the fun and gives you some understanding
of its place in Japanese culture. I say "some" because a far, far away land
where you can still hear the names of "Twenty Faces" and Akechi Kogoro on the
streets of any neighborhood, not to mention bookstores everywhere stuffed with
detective stories, impresses me as one of Chesterton's fleeting daydreams he
had on a lazy afternoon when he dozed-off while imagining a new Father Brown
story.
Anyway,
I'm also glad that Ho-Ling penned this introduction because it gives me an
opportunity to point out the atrocity that prefaced the Dybbuk Press edition of
Israel Zangwill's The Big Bow Mystery (1891), which is a gem of an
example of someone who hasn't the faintest idea what he's talking about or even
seems aware of Google and Wikipedia. Inspector Poirot?! Really? In my
opinion, it's the end-all argument in favor of taking away the right to freely
write introductions for detective stories unless you can scroll through a list
of names on the GADWiki without starting to look like a fish gasping for water.
But on the review, shall we?
The
Fiend with Twenty Faces was originally published as a serialization in Shonen Kurabu
(Boy's Club), a magazine for children that began its circulation in 1914, and
the battle-of-wits between the master detective Akechi Kogoro and the fleeting
figure of the criminal with even more crimes than faces to his name has
captured generation of readers ever since. "Twenty Faces" is a crook with the
same old-school courtesy as his French counterpart, Arsène Lupin, when it comes
to warning his victims before harvesting the paintings from their walls and
ripping statues from their plinths – which is exactly what Mr. Hashiba found
between his mail at the opening of this book.
Mr.
Hashiba has in his possession a handful of diamonds, once encrusted in the
crown of the House of Romanov, functioning now as their family heirlooms and
wants to hold on to them, but they are swiped from underneath his nose
effortlessly, however, the escape of the titular thief was a bit more
problematic thanks to Mr. Hashiba's son Soji. Naturally, this does not bode
well with the master criminal and kidnaps the boy to demand another one of the
Hashiba's family treasure's as compensation and desperately the family summons Akechi
Kogoro to their home, but the detective is abroad and in his place comes
his assistant – a boy of ten or twelve years named Kobayashi Yoshio. However, do
not allow his size and age to fool you as he's unusual bright and came very
close to single handily defeating "Twenty Faces" before his mentor stepped into
the picture.
What
ensues is an adventure that reminded me at times of Tom's run-in with a gang of
kidnappers in J. Jefferson Farjeon's Holiday Express (1935) and this
book can be recommended to readers who enjoyed that particular story and to
fans of Eoin Colfer's Half-Moon Investigations (2006), but I don't
think, to be completely honest, that the book will excite the crowd of hungry
mystery fans craving for more translations of Soji Shimada and Seichi Yokomizo.
As fun as The Fiend with Twenty Faces is, it's also a bit too cute when
it throws "twists" and "surprising revelations" around that you foresaw one or two chapters
before officially being led in on the secret. No doubt this is engrossing stuff
if you are 8-10 years old, but without the cultural or nostalgia factor it will
do very little for older western readers, I'm afraid. Still, it's a nice book to indoctrinate the more impressionable minds among our families and friends and help them
cultivate an appreciation for detective stories.
You have
to admit that you were not expecting a review of this book from me anytime soon,
now were you Ho-Ling? :)
Well, to be honest, I am a bit surprised, also because I received my own copies only last week. So yeah, it was a bit faster than expected! You should definitely not have felt obliged to read this just because I wrote the preface, though I really appreciate it ;P
ReplyDeleteI still enjoy these novels (even though I definitely did not read them when I was young), because I just feel the fun Rampo had when writing these stories. Rampo manages a great mix between Lupin, Holmes and his own characteristic style of story-telling. I would definitely have loved to have read this when I was young. (though the preface shows that this is also interesting for those into Rampomania :#)
Well, I'm just not into Rampomania. I liked the short story collection Japanese Tales of Mystery and Imagination, "The Stalker in the Attic" and the essays collected in The Edogawa Rampo Reader, but the rest of his work that appeared in translations was only so-so at best. Edogawa Rampo was an important writer who deserves to be translated, but when the flow of translations comes in trickles I prefer to read books written in the GAD style. *here's hoping*
DeleteTom Cat, don't make me pull out my credit card and buy the new French translation of a Keigo Higashino novel just to counter this sneak-attack! I already have Yokomizo's THE VILLAGE OF THE EIGHT GRAVES sitting on my shelf leering at me... (Now how in the blazes can I learn to read Japanese???)
ReplyDeleteBut seriously, great to hear that some Japanese detective fiction is being translated, even if it sounds somewhat predictable. I personally want to translate S. A. Steeman's THE MURDERER LIVES AT NO. 21 over my summer break... but that would cut into my reading time even more than my job at Toyota does! (Hey look, another Japanese connection! Damn! It's a conspiracy!!!)
After pigging out on French-language detective stories you still want to counter this single purchase... you are quite hopeless, my friend. ;)
Delete